О себе:

Home

 

Тележко Юлия

 

Собственный сайт: www.geocities.com/jtelezhko/

 

Стихи и переводы на голландский:

 

www.zevenblad.nl - под псевдонимом – Onbekende

www.gedichten-forum.nl - как Julia T.

www. nederlands.nl -  как Julia T.

 

Стихи и переводы на русский:

www.rifma.com.ru - как Юлия Тележко

 

19 октября 2006г. Вышла в свет книга «История перечислений» (De geschiedenis van een opsomming) Арьена Дейнкера, переведенная с нидерландского Юлией Тележко. Издательство журнала «Нева». Санкт-Петербург.

8 декабря 2006г. 

Презентация книги «История перечислений» в книжном магазине «Буквоед» на Восстания. В презентации участвовали: Арьен Дейнкер, Юлия Тележко, Ирина Михайлова и Мила Шевалье.

 

Вот какая статья о книге о Сэмми Стоквисе, переведенной Юлией Тележко, появилась в литературном журнале "Реальность фантастики"! Автор статьи: Владимир Пузий

http://www.rf.com.ua/article/696

 

28 февраля 2006 г.
Вышла в свет очередная книга "Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века".
Издательство "Водолей-Publishers", Москва, 544 с.
Составитель и автор предисловия Евгений Витковский
В книге среди прочих переводчиков помещены поэтические переводы Юлии Тележко с нидерландского. Таких авторов как: Алберт Вервей, Карел ван де Вустейне и Антон ван Вилдероде.

 

18 марта 2006 - состоялся семинар по литературному переводу. Подробнее о том, что это такое, можно прочитать здесь. Там же можно найти и предложенные для перевода тексты.
Организатор семинара - Елена Первушина. Приглашенные эксперты - переводчик Юлия Тележко (Ирина Полякова не смогла придти).

03.11.2005 Юлию Тележко внесли (на основании тестового перевода) в список переводчиков нидерландского литературного фонда NLPVF.

Из письма Барбары ден Ауден:

 

Уважаемая госпожа Тележко,

 

Некоторое время назад мы получили Ваш тестовый перевод поэзии Люсебера, Карела ван де Вустейне, Арьена Дейнкера и др. Нас радует Ваш интерес к голландскоязычной  поэзии и мы ценим Ваше стремление донести ее до русских читателей. Ваши переводы были отданы на рассмотрение двум рецензентам. Независимо друг от друга они внимательно изучили Вашу работу. С удовольствием сообщаем Вам, что оба рецензента вынесли положительную оценку.

            Рецензент А пишет:  Переводы производят профессиональное впечатление, они читаются легко и стали ясными, музыкальными стихами. Переводчик обладает большим словарным запасом и владеет ритмом и метром'. Рецензент Б замечает, что Вы применили творческий подход в решении переводческих задач, и что переводы стали сами по себе хорошими стихами.

            В приложении Вы найдете оценки рецензентов. Мы понимаем, что при оценке литературных переводов не вполне удается исключить субъективность. Мы также надеемся, что комментарии рецензентов Вам помогут усовершенствовать Ваш перевод.

Вследствие положительной оценки рецензентами Вашего перевода мы добавляем Вас в наш список переводчиков Нидерландский-Русский в жанре поэзии.

 

Link:

http://www.productiefonds.nl/vertalingendb/search-results.php?naam=&genre=&taal=&vertaler=3272&uitgever=&otitel=&allejaren=0&jaarvan=&jaartot=&alletitels=1&nrows=10

 

 

 

“Окно в Нидерланды” 2003

 

21 сентября 2003г. – Переводы стихов нидерландских и бельгийских поэтов для концерта Ensemble Ciudate и Марселя Беекмана (размещены в программках).  

2003, 2004г. - 1 место в переводческом конкурсе, проводимом при поддержке Голландского Языкового Союза (Nederlandse Taalunie), за перевод поэзии Нидерландов и Бельгии

Link:

http://www.holinst.spb.ru/dutch/nip2003-1/kalender.html

2005г. -  2 и 3 места в подобном же конкурсе;

2005г. – 1 место в конкурсе на сайте – www.rifma.com.ru в жанре тавтограмма (Стихотворение «Дар», оно размещено на этом сайте);

http://www.kor.dk/borge/inflate.php?url=http%3A%2F%2Frifma.com.ru%2FKonkurs.htm&style=top

2005 - Вышла в печати книга (перевод с голландского) «Зов Розенкрейца. Четыре века живой традиции», Библиотека Иностранной Литературы им. РУДОМИНО, Москва.

2005 - Вышла в печати книга для детей в моем переводе (с голландского) – «Сэмми Стоквис и тайна старого пирата», Карел Верлеен, издательство «Азбука-классика», 2005г. 

http://www.nispb.ru/dutch/publications/

http://www.azbooka.ru

http://www.productiefonds.nl/vertalingendb/search-results.php?naam=&genre=&taal=&vertaler=3272&uitgever=&otitel=&allejaren=0&jaarvan=&jaartot=&alletitels=1&nrows=10

 

2005 - На сайте http://fly.to/laurens.nl Лауренса Виндиха помещены мои переводы с голландского его стихов.

26 августа 2005г. - На сайте www.vekperevoda.com  - http://www.vekperevoda.com/1950/telejko.htm размещены  мои переводы с голландского;

 

ВЫСТУПЛЕНИЯ

 

Воскресенье, 8 января 2006, 13.45

В Café des Arts, Schilderstraat 20, Роттердам

 

Проводился поэтический вечер:

 

Poezie in Rotterdam

Поэзия в Роттердаме 

 

Организованный:

Stichting Weerwoord, при поддержке - de Rotterdamse Raad voor Kunst en Cultuur, het Elise Mathildefonds en het Prins Bernard Cultuurfonds.

 

Юлия Тележко прочитала собственный поэтический перевод на голландский язык стихотворения

«Розирис. Увертюра» («Ананасы в шампанском») - размещенного на этом сайте,

Игоря Северянина

и два своих собственных стихотворения на голландском языке “Een Bron” («Родник») и “Oudejaarsavond” («И чудится плач Ярославны в промозглой ночи…») -  размещенных - соответственно – на голландской и русской странице этого сайта.

 

 

Образование

 

Музыкальное Училище им. Н.А. Римского-Корсакова г.Санкт-Петербург
по специальности фортепиано и факультативно – орган;

Голландский Институт в СПб, курсы голландского языка. Сертификаты  всех уровней, в т.ч. Профили: Деловой голландский - Profiel Professionele Taal Vaardigheid и Академический голландский - Profiel Academische Taal Vaardigheid;

 

12 апреля 2004 – 16 апреля 2004 Институт Джеймса Босвелла (James Boswell Instituut), Утрехтский университет. Курс Голландской Деловой коммуникации. Сертификат.

 

15 августа 2004 – 29 августа 2004 Институт поддержки литературного перевода (Steun Punt Literair Vertalen). Летние курсы литературного перевода (Zomer Cursus Literair Vertalen), Антверпен, Бельгия. Сертификат.

http://www.literairvertalen.org/?option=com_slv_educations&task=viewdeelnemersToelatingsvereisten&Itemid=28&catid=0&id=83&nodes=0:0,0:0:0,0,0

 

Филиал Столичного Института переводчиков в СПб. Факультет – Лингвистики и межкультурной коммуникации. Перевод и переводоведение. 

 

23.06.2005 – 03.07.2005 Курс “Aan de mond van al die rivieren  Институт Джеймса Босвелла (James Boswell Instituut), Утрехтский университет. Сертификат.