Personalia:                                                    

Naam              : JULIA TELEZJKO

Plaats            : Sint-Petersburg,

Land              : Rusland

website:          www.geocities.com/jtelezhko/

 

Talenkennis:

Russisch   

Nederlands 

Engels     

Latijn

Frans

Duits

 

PRIJZEN:

 

2003, 2004  1ste prijs,

http://www.holinst.spb.ru/dutch/nip2003-1/kalender.html

 

2005 – 2de en 3de prijzen in de Jaarlijkse Landelijke Vertaalwedstrijd, gehouden door de Nederlandse Taal Unie en de Russische Docentenplatform, rubriek: Nederlandstalige poëzie.

 

20051ste prijs in de wedstrijd op de poëziesite: www.rifma.com.ru  voor een eigen gedicht (in het Russisch) in genre tautogram.

 

20083de prijs in de internationele vertaalwedstrijd op de site Vek Perevoda- De eeuw van vertaling (www.vekperevoda.com) voor mijn vertaling uit het Engels in het Russisch van het gedicht “GOLIATH AND DAVID” van R. Graves.

VERTAALDE BOEKEN:

 

            5. Het boek van studentse vertalingen. 2007. Uitgeverij van St.Petersburgse Staats Universiteit. Daar zijn mijn vertalingen van Lucebert en Albert Verwey opgenomen.

4. In vertaling van Julia Telezjko verscheen 09 oktober 2006 in Sint-Petersburg het eerste Russische boek van de bekende dichter Arjen Duinker. Uitgeverij van het tijdschrift “Neva”, Sint-Petersburg.  Gesubsideerd door het NLPVF.

Oorspronkelijke titel:
De geschiedenis van een opsomming”

Russische titel:

История перечислений

 

3. 28 februari 2006 – verscheen het boek “De eeuw van vertaling. Antologie van Russische dichterlijke vertaling in de 21ste eeuw”. De samensteller en auteur van het voorwoord is Jewgenij Witkowskij.

554 pagina`s. Uitgeverij "Водолей-Publishers”, Moskou.

In het boek zijn 5 gedichten vertaald door Julia Telezjko uit het Nederlands naar het Russisch geplaatst. Van zulke auteurs als: Albert Verwey, Karel van de Woestijne en Anton van Wilderode.

 

2. Het kinderboek “ Sammie Stokvis en de adem van Flatulus” van Karel Verleyen (Belgie). Uitgeverij “Azboeka” te Sint-Petersburg, 2005.

Lnken:

http://www.nispb.ru/dutch/publications/

 

www.azbooka.ru (in het Russisch);

 

1. Het boek “De roep van het Rozenkruis. Vier eeuwen levende traditie” voor de “Rudomino  Bibliotheek voor de Letteren in vreemde talen”, Moskou, 2004.

 

 

 

 

 

 

ANDERE VERTALINGEN (poëzie):

“Het Venster op Nederland” 2003

 

21 september 2003 – Vertalingen van gedichten van Lucebert, B. Schierbeek, D. Zonderland, H. Gorter, componist W. Pijper. Voor het concert van Ensemble Ciudate en Marcel Beekman. Vertalingen stonden in programmaboekjes.

 

2005, Gedichten van Laurens Windig (Pers en Publiciteit 't Hoeckhuys

Redactie ’t HoeckhuysNieuws, Amsterdam) in mijn vertaling zijn op zijn website te vinden: http://fly.to/laurens.nl  (Rubriek: Russisch)

26 augustus 2005, mijn vertalingen van Albert Verwey en Karel van de Woestijne zijn op de vertalerswebsite www.vekperevoda.com geplaatst (http://www.vekperevoda.com/1950/telejko.htm) .

 

OPTREDEN

Zondag, 8 janujari 2006, 13.45 uur te Rotterdam

Cafe des Arts, Schilderstraat 20

Stichting Weerwoord, met steun van de Rotterdamse Raad voor Kunst en Cultuur, het Elise Mathildefonds en het Prins Bernard Cultuurfonds organiseerde:

Poezie in Rotterdam

Door mij werden mijn vertalingen naar het Nederlands (van Igor Severianin, Russische dichter in het begin van de vorige eeuw) - "Ananas in Champagne" en mijn eigen gedichten in het Nederlands : "Een Bron" en "Oudejaarsavond" in het Russisch en Nederlands voorgedragen.

 

03.11.2005 Ik ben als vertaalster aan het vertalerslijst van het NLPVF toegevoegd.

http://www.productiefonds.nl/vertalingendb/search-results.php?naam=&genre=&taal=&vertaler=3272&uitgever=&otitel=&allejaren=0&jaarvan=&jaartot=&alletitels=1&nrows=10

 

 

 

Cursussen

 

23 juni 2005 – 03 juli 2005 – cursus “Aan de mond van al die rivieren”. (certificaat)

 

 

STEUN PUNT LITERAIR VERTALEN

Zomer Cursus Literair Vertalen te Antwerpen

 

15 augustus 2004 – 29 augustus 2004 – Deelneemster op de basis van een proefvertaling aan de Zomer Cursus Literair Vertalen, Antwerpen, België. (certificaat)

http://www.literairvertalen.org/?option=com_slv_educations&task=viewdeelnemersToelatingsvereisten&Itemid=28&catid=0&id=83&nodes=0:0,0:0:0,0,0

 

 

 

 

ZAKELIJKE COMMUNICATIE:

 

12 april 2004 – 16 april 2004: Deelneemster aan de cursus Nederlandse Zakelijke Communicatie aan het Nederlands Instituut Sint-Petersburg. Deze cursus werd verzorgd door het James Boswell Instituut, Universiteit Utrecht. Docent – Mw.drs.A. van Deijk. (certificaat)

 

 

 

 

VERTAALWORKSHOPS:

“Het Venster op Nederland” 2003

 

september 2003 – Deelneemster op de basis van een proefvertaling aan de vertaalworkshop. De leiders van de workshop: Irina Michailova, Toon Tellegen, Kees Verheul en Arthur Langefeld.

 

Eigen werken in het Nederlands en vertalingen naar het Nederlands:

 

Mijn Nederlandse gedichten en vertalingen naar het Nederlands zijn te vinden op: www.nederlands.nl , www.gedichten-forum.nl(onder de naam - Julia T.), een ervan is in de NIP-krant gepubliceerd, zie www.nispb.ru .

 

 

OPLEIDING:

 

 

 

1999 – 2005 en september 2006 - heden:   Cursus “Nederlands als Vreemde Taal” aan het Nederlands Instituut te Sint-Peterburg. Certificaten: van Elementaire kennis tot en met Uitgebreide kennis, Profiel Professionele Taal Vaardigheid (2003), Profiel Academische Taal Vaardigheid (2004).

 

2000: NOU Studeer centrum “A.F.Conto” Cursus Boekhouding.

Kwalificatie: Boekhoudster

                                    Afgiftedatum diploma: 03 januari 2001

 

 

vanaf september 2002 – neem regelmatig deel aan de maandelijkse vertaalworkshops van Irina Michailova.

 

2004-2008 : Het “Filiaal van het Hoofdstedelijk Instituut voor de Vertalers” te Sint-Petersburg. Faculteit Linguďstiek en Interculturele Communicatie. Vertalen en Vertaalwetenschap. Kwalificatie: Linguiste-vertaalster. CUM LAUDE.

 

                   Vakkenpakket: Engels, Duits, Latijn, tolken, vertalen

 

Afgiftedatum diploma: 01 juni 2008

 

1990 - 1994:      Muzikale opleiding aan de N.A. Rimskij-Korsakov Muziek School van het Sint-Petersburgse Conservatorium te Sint-Petersburg

 

                  Vakkenpakket: Pianospelen, orgelspelen, begeleiden, fortepiano doceren

                                   Afgiftedatum diploma: 11 juni 1994

 

 

                 

Andere werkervaring op het vertaalgebied:

 

Vertaalthema`s/gebieden: Economische, juridische, muziek, kunst, cultuur, theater, filmen, schoeisel, kleding, planten of bloemen, dieren en veel andere, computer spelen (voor sites)

 

 

 

januari 2002 - heden:

Vertaalster/tolk, het vertaalbureau “Het Centrum van de Vreemde Talen “Atlantis” (http://www.atlantis-centre.com). Sint-Petersburg

Uit/naar: Nederlands, Engels, Russisch

 

 

September 2005 – heden: Vertaalster, het vertaalbureau “Departament voor vertalingen “Shmel”, Moskou

www.shmel.com

Uit/naar: Nederlands, Engels, Russisch

 

Vanaf 2006 - Vertaalster, het vertaalbureau “Traktat”, Moskou http://www.triadna.ru/

Uit/naar: Nederlands, Engels, Russisch

 

Als tolk

 

Rondleidingen – onder andere op 27 juni 2008 een rondleiding door het centrum van Sint-Petersburg met het bezoek van de Hermitage.

 

Tolk op workshops (seminaars) – o.a. 28 juni 2008-29 juni 2008 op de workshop van vakbondenvertegenwoordigers uit Nederland en Rusland.

 

Terug